RK Geloofsgemeenschap                                        

niks

            St.Stephanus - Meppel

 
 
Stille Nacht       Heilige Nacht
 


In 1816 schreef de Oostenrijkse dichter en kapelaan Joseph Mohr een kerstgedicht. Twee jaar later bleek daags voor kerstmis dat het orgel in de Sankt Nicolauskirche in Oberndorf kapot was.
Muizen hadden de blaasbalgen van het orgel doorgeknaagd.

In allerijl werd aan Franz Gruber, componist, organist en leraar op de school in Arnsdorf, en gedurende de Kerstdagen van 1818 plaatsvervangend organist in de kerk van Oberndorf gevraagd een melodie te schrijven bij deze tekst.
Franz Gruber schreef een melodie voor twee solostemmen, met koor en gitaar- begeleiding.

's Avonds om 6 uur was Franz Gruber hier mee klaar. Maar toen moesten de soliosten en het koor de muziek nog instuderen voor de viering op Eerste Kerstdag. En zo klonk op Eerste Kerstdag 1818 voor het eerst "Stille Nacht - Heilige Nacht".

Stille nacht, heilige nacht,
Alles slaapt, sluimert zacht.
Eenzaam waakt het hoogheilige paar,
Lieflijk Kindje met goud in het haar,
Sluimert in hemelse rust
Sluimert in hemelse rust.

Stille nacht, heilige nacht,
Zoon van God, liefde lacht
Vriend'lijk om Uwe Godd'lijke mond,
Nu ons slaat de reddende stond,
Jezus van Uwe geboort',
Jezus van Uwe geboort'.

Stille nacht, heilige nacht,
Herders zien 't eerst Uw pracht;
Door der eng'len alleluja
Galmt het luide van verre en na:
Jezus de redder ligt daar,
Jezus de redder ligt daar.

Een gespannen haast-klus dus. Maar wel eentje, die leidde tot de grootste kersthit aller tijden.
Deze eerste uitvoering op Eerste Kerstdag 1818 was het begin van een muzikale tocht rond de wereld, die aanvankelijk lange tijd beperkt bleef tot de omgeving van Salzburg en het Tiroler Zillertal. De grote bekendheid van "Stille Nacht, Heilige Nacht" kwam pas na 1830 dankzij de zingende Familie Strasser, een Oostenrijks gezin dat, net als later de Familie Von Trapp (bekend van de Sound of Music), concerten gaf door heel Europa en zelfs in Amerika. "Stille Nacht" werd een van hun evergreens die wereldwijd met applaus en ontroering werd ontvangen.

Stille Nacht, Heilige Nacht werd in meer dan 50 talen vertaald. In verschillende talen bestaan zelfs verschillende versies. In het Nederlands bestaat een "Protestanstse" versie en een "Katholieke" versie.
Wanneer je even zoekt op het internet dan vind je het lied in verschilklende talen: uiteraard in het Duits, maar ook het Engels, Spaans, Italiaans, Noors, Portugees, Zuid-afikaans, maar ook in het Russsisch en het Chinees.
Soms gezongen als een duet, soms door een jongensstem of een groot mannenkoor.
Het lied, dat bedoeld was als een lied van de vrede, werd ook gebruikt als protest-lied tegen oorlog en geweld.



Franz Gruber
De Sankt Nicolauskirche in Oberndorf bestaat niet meer, deze is afgebroken en op de plek waar deze stond staat nu een kleine kapel.
Uiteraard is hier een grote toeristisch industrie ontstaan. Maar niet alleen daar. Vrijwel elke artiest in de westerse wereld wil eens in z'n carrière een kerstalbum uitbrengen. En daarop is dan ook meestal wel een (eigen) versie van Stille Nacht te vinden.


Wilt u de tekst nog eens rustig nalezen, hier de "katholieke", "Protestantse" en Vlaamse versie. En ook in het duits, engels en frans